Только недавно узнал, что известный роман Агаты Кристи “10 негритят” в штатах с самого начала издавалась под названием “And Then There Were None” из соображений политкорректности.

И вот тут мы сталкиваемся с тем, что одни и те же вещи звучат на разных языках совершенно по-разному. По-русски “10 негритят” звучит совершенно безобидно. Да даже, если бы у нас было также много нигеров афрорусских, мало бы кого смогло обидеть название “10 негритят”. А вот по-английски “10 little niggers” звучит совершенно по другому. Причем не только из-за самого слово “nigger”. Хотя не, именно из-за него, ведь только нигер может называть нигера нигером. А Агата Кристи, как известно, далеко не нигер афроангличанка:

А помните стих-считалку из этого произведения? По-русски в разных переводах оно звучит по-разному, мне лично больше всего этот вариант:

Десять негритят собрались пообедать,
Один вдруг поперхнулся – и их осталось девять.

Девять негритят уселись под откосом,
Один из них заснул – и их осталось восемь.

Восемь негритят поплыли в Ноттингем,
Одни из них пропал – и их осталось семь.

Семь глупых негритят на дуб решили влезть,
Один из них упал – и их осталось шесть.

Шесть негритят у пчел решили меду взять,
Закусан один был – и их осталось пять.

Пять глупых негритят судейство учинили,
Один в тюрьму попал – и стало их четыре.

Три глупых негритенка опомнились едва,
Но тут пришел медведь – и их осталось два.

Последний негритенок не делал ничего,
Когда же он женился, не стало никого!

Американцы снова же заменили нигеров на индейцев, а в некоторых изданиях на солдатиков. Так то.

Также одно из издательств США решило сделать политкорректное издания “Приключения Тома Сойера” и “Приключения Гекльберри Финна”, убрав, снова же, слово “нигер” на “раб”.

Подождите… А как же “Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо”? А как же “Убить пересмешника”? А “Вокруг света за 80 дней”?
Да и давно уже переименовать страну “Нигер” в Афроамериканию Афроафриканию.

Комментарии